有消息稱,負(fù)責(zé)引進(jìn)片《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者就此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。
據(jù)內(nèi)部人士稱,因?yàn)椤董h(huán)太平洋》的翻譯引發(fā)爭(zhēng)議,引起了片方華納公司的注意,并向中影進(jìn)行了質(zhì)詢。但目前尚不清楚雙方溝通的具體內(nèi)容。
根據(jù)網(wǎng)上的公開資料顯示,賈秀琰畢業(yè)于解放軍藝術(shù)學(xué)院文學(xué)系,從事電影譯制工作已經(jīng)4年,曾擔(dān)任多部引進(jìn)片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》、《普羅米修斯》、《環(huán)形使者》等等,最近翻譯的影片因錯(cuò)誤較多,并且加入流行語“過度發(fā)揮”引起不小爭(zhēng)議,有網(wǎng)友甚至憤慨表示:忍無可忍了。
在《黑衣人3》時(shí),一段直譯字幕應(yīng)為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了”的臺(tái)詞,被賈秀琰再創(chuàng)作之后成為“天長(zhǎng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無絕期”。很多網(wǎng)友都表示難以接受這樣的翻譯,這種再創(chuàng)作完全是詞不達(dá)意。
近期上映的《環(huán)太平洋》同樣是賈秀琰翻譯的字幕,一句“天馬流星拳”的臺(tái)詞再次引來觀眾的熱議,紛紛在網(wǎng)上表示不解,賈秀琰的說法是:“因?yàn)橛捌膶?dǎo)演吉爾莫·德爾·托羅是位日漫迷,所以才從日本動(dòng)漫中進(jìn)行借鑒?!?/p>
《環(huán)太平洋》講述了距今數(shù)十年后的人類世界,為了抵御海底不斷出現(xiàn)的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國(guó)、美國(guó)、日本、俄羅斯、澳大利亞等環(huán)太平洋國(guó)家組建了一個(gè)名叫“賊鷗”(Jaeger)的巨型戰(zhàn)甲隊(duì),聯(lián)合向怪獸發(fā)起反攻。
01
吐槽
population(人口)譯成污染(pollution)
科幻片《環(huán)太平洋》口碑不俗,但影片翻譯卻成吐槽點(diǎn),激發(fā)觀眾對(duì)近些年來對(duì)進(jìn)口片翻譯過度發(fā)揮的討論。網(wǎng)友吐槽說,字幕翻譯人員大多兼職,原文中的“ElbowRocket”,為何要翻譯成“天馬流星拳”?
片中甚至因幾處明顯的錯(cuò)誤,質(zhì)疑翻譯者外語能力不過關(guān)。比如,“香港是人口(population)最多的地方”,也被翻譯成了“污染(pollution)最大”的地方。
外語片的翻譯遭受質(zhì)疑,這些年并不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認(rèn)為“韻味全無,且誤譯多多”,比如英文原意“把旗桿拿過來”,被譯成“降旗”。業(yè)內(nèi)人士坦言,目前國(guó)內(nèi)進(jìn)口片字幕翻譯有長(zhǎng)影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊(duì)伍,除此之外,字幕翻譯多為具備中級(jí)英文能力的電影行業(yè)相關(guān)工作人員,如媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員,只有個(gè)別是專業(yè)翻譯。
據(jù)了解,進(jìn)口片譯制時(shí)間偏短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個(gè)半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時(shí)間完成翻譯、配音、審核等多個(gè)流程,其中留給翻譯的時(shí)間很短。而相比進(jìn)口分賬大片,買斷版權(quán)的進(jìn)口片更沒有外國(guó)制片方的譯制把控,翻譯質(zhì)量更缺保障。
02
回應(yīng)
“天馬流星拳”并非刻意接地氣
深圳晚報(bào)訊《環(huán)太平洋》翻譯賈秀琰此前在接受某網(wǎng)站采訪時(shí)表示,把Jaeger叫“賊鷗”感覺很拉風(fēng),鑒于在影片開始,制作團(tuán)隊(duì)就已經(jīng)用字幕打出Jaeger為德語中“獵人”之意,因此很多網(wǎng)友不滿該詞被譯為“賊鷗”,認(rèn)為即使直譯也應(yīng)該采用“獵人”一詞。賈秀琰表示翻譯為“賊鷗”完全是為了拉風(fēng),“就像有時(shí)候我們會(huì)稱某些計(jì)劃為‘暴風(fēng)行動(dòng)’,它就像一個(gè)形容詞,一個(gè)拉風(fēng)的代號(hào)?!庇捌兄挥袃商帉aeger翻譯成“賊鷗”,一處是“賊鷗獵手”,一處是“賊鷗計(jì)劃”,“純粹是為了好聽,其他地方都翻譯為機(jī)甲戰(zhàn)士。”
對(duì)于外界盛傳賈秀琰并非專業(yè)翻譯的說法,她予以了否認(rèn)。賈秀琰來自八一電影制片廠,不過,她并不是外界普遍認(rèn)為的字幕翻譯,而是中文臺(tái)詞本翻譯?!拔覀儜?yīng)該叫做譯制片的中文臺(tái)詞本翻譯,翻譯的臺(tái)本是用來配音中文的,并不僅僅是翻譯字幕?!倍宜惭a(bǔ)充說明了幕后譯制人員的專業(yè)性。“每一個(gè)環(huán)節(jié)所有的人都沒有業(yè)余從業(yè)人員,尤其是分賬大片,對(duì)導(dǎo)演、翻譯和配音演員的要求會(huì)更高?!?/p>
關(guān)于外片的中文譯制應(yīng)不應(yīng)該“接地氣”的爭(zhēng)論,早已有之。從《功夫熊貓2》的“神馬都是浮云”、“一切皆有可能”、《馬達(dá)加斯加3》的“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽那樣”,到《黑衣人3》的“地溝油”、“瘦肉精”,再到如今的《環(huán)太平洋》。
《環(huán)太平洋》中爭(zhēng)議最大的“天馬流星拳”讓很多網(wǎng)友質(zhì)疑賈秀琰的專業(yè)性,因?yàn)榇蠖鄶?shù)80后都知道“天馬流星拳”是圣斗士星矢的絕招,一秒鐘可以打出幾百拳,發(fā)出時(shí)有似流星雨劃過一般,同影片中“ElbowRocket”并無直接關(guān)聯(lián)。
賈秀琰在談起本片被吐槽最厲害的“天馬流星拳”時(shí)表示,自己是為了致敬日本動(dòng)漫,“原句ElbowRocket直譯‘肘部火箭’,但因?yàn)樵诎l(fā)力時(shí)它的動(dòng)作和天馬流星拳原理相似,都是手臂蓄力,打出好幾次重?fù)?。于是這句在翻譯時(shí)我覺得用‘天馬流星拳’一詞也符合導(dǎo)演深受日本動(dòng)漫影響的作風(fēng)?!?/p>
賈秀琰同時(shí)還否認(rèn)了自己刻意“接地氣”的做法,“星矢是日漫代表人物,所以我這么翻不算接地氣,如果把ElbowRocket翻成‘詠春拳’才是‘接地氣’。”不過網(wǎng)友似乎并不滿意賈秀琰對(duì)“天馬流星拳”的解釋,認(rèn)為即使“非要套日漫,重裝機(jī)甲戰(zhàn)士,也該是高達(dá),而非穿圣衣的星矢?!?姜黎)