近日,翻譯家馬愛農(nóng)訴中國婦女出版社抄襲其譯著《綠山墻的安妮》一審法院宣判,賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟損失25000元、合理費用5000元,但除去律師費用和其他費用,馬愛農(nóng)實際所得賠償還不足一萬元。馬愛農(nóng)認為,判決對侵權(quán)出版社判罰太輕,對出版界屢禁不止的侵權(quán)現(xiàn)象無法起到警示作用。
本報記者 師文靜
侵權(quán)事實成立
原告認為處罰過輕
今年7月,本報曾報道過《哈利·波特》譯者馬愛農(nóng)遭侵權(quán)一事。馬愛農(nóng)稱,去年她在書店看到中國婦女出版社出版的、譯者署名為周黎的《綠山墻的安妮》,譯本的語言風(fēng)格、用詞習(xí)慣極為眼熟,每一章節(jié)的標題都與她的譯本幾乎完全一樣,甚至?xí)械囊恍┰娋湟沧g得與她的一字不差?!氨娝苤?,詩歌的翻譯是最因人而異的,中國婦女出版社署名周黎的《綠山墻的安妮》譯本,基本原封不動地抄襲的譯文相似度高達90%以上,不少段落文字完全相同。這個低級抄襲的譯本竟然在各家書店和網(wǎng)店銷售,牟取暴利?!?/p>
此后馬愛農(nóng)狀告中國婦女出版社侵權(quán),訴稱,周黎版《綠山墻的安妮》侵犯了自己譯本享有的署名權(quán)、修改權(quán)、保護作品完整權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、獲得報酬權(quán)等著作權(quán),要求中國婦女出版社停止出版發(fā)行周黎版《綠山墻的安妮》,支付精神損害撫慰金5萬元,賠償原告經(jīng)濟損失及訴訟合理費用合計124682元。近半年時間過去,17日法院就馬愛農(nóng)被侵權(quán)一案進行了判決:被告中國婦女出版社自判決生效之日立即停止出版、發(fā)行涉案圖書,并在《中國出版?zhèn)髅缴虉蟆飞峡侵虑负蛟骜R愛農(nóng)公開賠禮道歉,賠償馬愛農(nóng)經(jīng)濟損失25000元、合理費用5000元。但除去律師費用和其他費用,馬愛農(nóng)實際所得賠償還不足一萬元。
對此判決,馬愛農(nóng)稱,“對侵權(quán)出版社判罰太輕,其侵權(quán)成本太低,對出版界屢禁不止的侵權(quán)現(xiàn)象無法起到警示作用,這樣的判罰我無法接受?!彼硎疽崞鹕显V。
侵權(quán)判罰依據(jù)的是
1999年的稿酬標準
為什么能夠在銷售渠道謀取暴利的侵權(quán)書,被侵權(quán)者獲得的賠償卻很少呢?這一侵權(quán)案件在網(wǎng)上也成為討論的焦點。馬愛農(nóng)的委托代理人、北京市鑫諾律師事務(wù)所律師張中輝認為,判決賠償數(shù)額太少有其原因?!案鶕?jù)規(guī)定,圖書出版侵權(quán)案,權(quán)利人的實際損失參照國家有關(guān)稿酬規(guī)定的2至5倍內(nèi)確定賠償數(shù)額,目前有關(guān)稿酬標準執(zhí)行的仍是1999年國家版權(quán)局頒布的《出版文字作品報酬規(guī)定》,其中翻譯作品基本稿酬為每千字20至80元,標準明顯過低。法官根據(jù)馬愛農(nóng)與人文社的出版合同約定的每千字60元標準,在此基礎(chǔ)上翻一倍計算出賠償數(shù)額25000元。賠償數(shù)額太少,對原告不公平,類似的判決會對社會公眾起誤導(dǎo)作用,社會效果也不好?!?/p>
很多網(wǎng)友也對該侵權(quán)案進行了討論。有網(wǎng)友稱,“馬老師這么資深的翻譯家都要面對這樣的待遇,可見文學(xué)翻譯這條路真的很難走啊?!币灿芯W(wǎng)友稱,抄襲成本低廉,怪不得盜賊猖獗,屢禁不止。